New Songs In Irish – Amhráin Nua i nGaeilge
Amhráin Nua i nGaeilge or New Songs in Irish is now available to buy, listen to and to download from the player to the right. You can also order the Cd which I’ll send you in the post. Click on “buy” here or over to the right.
Some Background to the Album
I’ve been writing songs in Irish for the last few years and getting some airplay on RTE Raidio Na Gaeltachta (mainly Rónán Beo@3) with them. I decided it was time I put together a collection of the Irish songs I’ve written in Amhráin Nua i nGaeilge. Being interested in co-writes through many IMRO songwriters weekends and workshops over the years, I wanted to get a few co-writes in Irish onto the album, and I think they are among the strongest on it. I’m delighted to have a song with the legendary Gabriel Rosenstock who wrote the words to Éireoidh Grian and to have Ag Ól Ag Ól Ag An Garbhóg, a collaboration with fellow Urchin Collective member Pearse McGloughlin on the album. The third co-write Do Mhuirnín Ó was written with Aisling Kavanagh and performed as a duet with Aoife Scott. The album is available through my website www.endareilly.com (via Bandcamp) and Bandcamp(US). I’ve had a great songwriting journey to the other side of my brain and I hope it helps more people engage with the Irish language.
Do share the player with your friends!
Reviews
Irish Music Magazine
ENDA REILLY
Amhráin Nua i nGaeilge – New Songs in Irish
EndaDeRoad Records EDRD 004, 14 Tracks, 41 minute
www.endareilly.com
When I opened Enda Reilly’s new CD, for a moment or two I was magically transported back to my Pentangle days of the sixties (that’s the nineteen sixties, by the way – just in case any of my friends cheekily check which century I mean, the dossers). It’s the voice and the arrangement and the instruments, you see. So, that Pentangle observation is by way of giving a compliment, because as the tracks kept coming up, I saw that here’s a talent, no doubt about it. That it is also so evocative and reminiscent is for this listener a huge extra.
Also, while I’m no luddite and shun face-booking, tweeting and blogging, I do appreciate the efforts performers make on line to provide us with interesting information on who, what, were, etc., in their web site presentations. Enda is quite avant-garde in all this, and in so far as that expression relates to being musically innovative and progressive, that, too, is our Enda. Very contemporary, very modern and very easy on the ear, musically, of course, but also in the moods and thoughts that come through in a dozen and more songs that appeal on many levels.
Enda writes songs in Irish and English, and he and his co-writer, Christine Deady, were the winners of the IMRO Christie Hennessy Song Competition in 2012 with their song, Follow the Water. He’s no stranger to TV and radio and plays with The Lazy Band and The Gospel Project and he’s a member of the Urchin Collective.
His web site is a gem of high production values and worth viewing for that alone. It is so chock-full of inviting things to click on (I’m such a techie, ain’t I?) one is helplessly drawn to listen and to even see the songs being performed by Enda.
Of course, because the songs on Amhráin Nua i nGaeilge – New Songs in Irish are as it says on the tin, in Irish, I wish I were writing this as Gaeilge, just to share my pleasure at the songwriter’s enjoyment in passing on creative thoughts and sounds in songs like Bíodh Áilleacht Ann / Let there be Beauty, Mol an Aimsir (agus Tiocfaidh Sí) / Praise the weather, and Ceol As An Dorchadas, where Enda uses Irish and English words about receiving music out of the darkness and imíonn stró is strús – stress and strain are gone! It’s like that with this CD, too.
Aidan O’Hara
The Irish Times
Skirting on the margins of the Dublin music scene is no bad place to be, particularly if you use that time to tease out the finer points of your musical identity. Enda Reilly has previously collaborated with poet Stephen James Smith. Now, with his second solo collection, he’s unveiling a raft of his own compositions, mostly, as the title suggests, in Irish. Reilly’s style is distinctly middle of the road, but his wide listening interests seep through in intriguing ways. The edgy strings and freewheeling arcs of the instrumental Jive Joni, complete with Keith Jarrett-like over-hums, and the scat vocals on Bealtaine hint at an ear keenly tuned to jazz inflections. Guest vocals fromAoife Scott on Do Mhuirnín Ó broaden the light spectrum further. The only question is why Reilly chose such a pedantic title; the message is so much more than the medium here. endareilly.com
FolkWords
Léirmheas le Séamus Barra Ó Súilleabhán
Is amhránaí na cosmhuintire é Enda Reilly. Guth óg spleodrach a bhfuil an-ghlaoch air fé láthair. Chuala den gcéad uair é cúpla bliain ó shin nuair a cuireadh ‘Mol an Aimsir’ chun iomaíochta i gcomórtas mionteangacha. Fiú ansin, ba léir go raibh ceoltóir suaithinseach inár measc ar bhonn a chumais amháin, ba chuma cé acu teanga ina raibh sé ag saothrú.Is mó bóthar siúlta aige ó shin idir fhéilte, shaothair i mBéarla, agus chomhoibriú le lucht litríochta na príomhchathrach. Eisíodh ceirnín leis i dteannta Stephen James Smith ó chianaibh ar an lipéad céanna EndaDeRoad Records. Tá fuílleach físeán dá chur i láthair ar líne, ceann fé stiúir ag draoi na físe Myles O’ Reilly san áireamh.
Is bailiúchán é seo ar na hamhráin Ghaeilge atá cumtha aige thar na blianta seachas albam le coincheap coibhneasta amháin. Is aistear fós é éisteacht ó thús go deireadh. Fán ina nglaoitear ar fharraige, ar an mbith, ar chrainn, ar éanlaith, ar na dúile, is orainn féin. Dúirt an fear féin in agallamh go dtagann nithe fé leith chun cinn nach mbíonn súil leo nuair a shaothraíonn sé sa Ghaeilge. Is féidir an gaol fileata idir ceárta na teanga féin is sméaróidí cruthaitheacha an chumadóra a bhraistint go flúirseach sa saothar..
Is togra na beatha é gach píosa ealaíne. Broinn a bhfanaimid ann seal nó go dtagann fás orainn is claochlú ar ár radharc ar an ngnáthshaol. Úrú sealadach ar mhothúcháin ar dhóigh linn iad a bheith gan luach. Fáiltíonn an draoi Bleá Cliathach romhainn ina bhlas féin chun an nasc nua a dhearbhú is a cheilliúradh fairis, gan a thuilleadh righnis.
In aois seo an IDM (intelligent dance music) á dhíriú ar an inchinn is ar cheimiceáin san fhuil, nó amhráin ‘commercial’ dár mbodhrú i ngach ollmhargadh mar fhógraíocht mhiangasach ar mhaithe leis an tomhaltachas, is faoiseamh neamhchoitianta é guth eolaí óg ag canadh ar nithe níos doimhne, gan cur i gcéill, gan sotal, gan de bhrabús á lorg ach a bhfuil tuillte ag blianta fada ag casadh ar an tsráid. Agus ní aon dóithín é sin.
Tá ráite liom le déanaí ag ceann des na ceoltóirí ‘folk’ is mó dá dtáinig as Cathair Chorcaí sna seachtóidí gurb é an t-aon ghuí amháin aige ar mo shonsa nach ceoltóir a bheidh i sliocht shleacht shliocht mo shleachta de bharr an crá croí is díoscán fiacal a bhaineann leis an tionscal! Canathaobh seo? Cé atá ag cur bac ar ár n-ealaíntóirí dúchasacha?Is é teist na healaíne, dar liom, an mhéid a bhaineann sé le dearcadh comónta na ndaoine. D’fhéadfadh ‘Do Mhuirnín Ó’ deora a bhaint asat is tú ag tiomáint fan cósta braonach na gcuimhní, guth na mná binne Aoife Scott, do do stiúradh go brónach fé dhraíocht. Seans go n-aithneofá macallaí an fonn traidisiúnta á shealbhú i ngael-bhlues ‘Pócaí Stróice’ is má chuireann tú ‘Bealtaine’ ar siúl i bhfochair páistí ní mór laincisí a chur orthu chun staonadh den ngeáitsíocht ‘s den spraoi!
Tá a sheacht mbliana d’oiliúint déanta ag an mac (tíre) seo. Ní printíseach anois é. Faighimid teacht isteach ar na taithí sin sna scéalta. Sa traic ‘Ag Ól ag Ól ar an nGarbhóg’, mar shampla, (a scríobhadh le Pierce McGloughlin, leis) a ndúisítear an cumha ionainn. Is é an tseoid liriceach seo is mó a théann i bhfeidhm orm gan dabht ná dearmad. Tarraingíodh ar thobar an tseanchais, ar Ailill is ar Mheadhbh na Tána, ach tá aibíocht na péine pearsanta laistiar de na haircitíopaí. Ní fheadar cad chuige é, ach tá rud éigin an-chorraitheach ag baint le samhail na habhann. Abhainn Ghaelach, abhainn a bhfuil spiorad inti de réir a hainme, fórsa ag gluaiseacht de shíor thar na cianta. Ag breith léi an bhuairt…
Tá an stíl ceoil s’aige mar chraobh d’éabhlóid cheol ‘folk’ idirnáisiúnta na linne. Gairdín saibhir ar a bhithéagsúlacht de thorthaí. Meascán desna gormacha, ceol tíre, pop, indy, easy-listening agus dúchas. Cumadóir nua-aoise le tionlacan cuí. Is mó is cosúil le cruit é an giotár is é á chasadh de réir nós an lae. An DAGDAD dordánach ag tonnaíl go domhain, is an t-aer á chlingeadh ag téada na séise.
Is fíorard caighdeán na gceoltóirí, leis. Na veidhlíní ag faoileáil siar agus aniar. Ar uairibh, ag breith ar an uain a mian féin a cheol, uaireanta eile, níos cúthaile ar gcúl mar ealta ag téaltú i muinín na gaoithe. Tá an dord íseal ar nós míol mór ag shimmyáil ar ghrinneall an aigéin, an fhuaim ar fad á líonadh i línte ‘groovy’ a bhaclainne. Fleá cheart is ea é! Nuair is call tagann drumaí, guthanna eile, agus uirlisí traidisiúnta de spreang. Fiú tagann an file mór Gabriel Rosenstock ar cuairt lena a bhriathra fealsúnachta le sonrú go paiteanta san urnaí páganta ‘Éireoidh Grian’.Is ait liom nár cumadh na hamhráin is ‘albam’ ar intinn. Leagadh amach chomh nótáilte is tuisceanach sin gan cur isteach ar trá is tuile na gluaiseachta. Beidh ionadh ort a mhéid d’fholús a bheidh fágtha nuair a chríochnaíonn sé. Tá sé chomh maith agat é a chur ar ‘repeat’ roimh ré, geallaim!
Cheannaíos an ceirnín tar éis bualadh le hEnda sa phríomhchathair. Fear uasal go dearbh. Tugann sé dóchas domhsa gur féidir teacht ar fhéirín mar seo ar an tsráid. Tá sé ag dul i ndéine is i ndéine áit a bhaint amach sna meáin do cheol croíúil neamhspleách mar seo. Caithfimid dul sa tóir ar a leithéid, agus tacaíocht ghroí a thabhairt leis.Bíodh amhráin an Raghallaigh mar chuireadh do ghach éan sa choill uaigneach! Bímis ag scol is ag éisteacht leis an mbinneas le chéile.An ceol is macánta dá bhfuil cloiste agam i 2014…
Liricí / Lyrics
Click on a song title for lyrics and translations. (The Italics are some fixes to my bad grammar which i may incorporate in newer versions of the songs. Thanks to Gabriel Rosenstock for looking over the gaeilge for me. There’s still a few dodgey bits of grammar which i left in because it sounds better.
An Fáinleog
Buachaill bó is é ar aonach
Cailín óg tá sí déanach
Níl sí in ann bheith ann in am
‘s níl sé in ann fanacht
‘s Níl sí in ann bheith in am inniú
Fáinleog ard is é ag faire
Tugann sé an scéal faoi deara x2
Eitlíonn an fháinleog chuici
Is goideann sé a ciarsúir
Eitlíonn an fháinleog chuige
Is tá’s ag an mbuachaill bó
Go mbeidh a chailín óg leis inniu
Eitlíonn sé chuici
Is goideann sé a ciarsúr
‘sin eitlíonn sé chuige
Is tá’s ag an mbuachaill bó
Go mbeidh a chailín óg leis inniú
Tá “an fháinleog” baininscneach. Ba chóir go mbeadh na “sé” go léir mar sí. Agus Ba chóir go mbeadh an tainm “An Fháinleog”, ach táim chun é a fhágáil mar atá sé.
The Swallow
A farm boy is at the fair
A young girl should meet him there (Oh)
But She can’t get there on time
And he can’t wait
She can’t get there on time today
A swallow high, looking on
Seems to know what’s going on
A swallow high, looking on
Seems to know what’s going on (Oh)
The swallow flies to her
Takes her white napkin
The swallow flies to him
And now the farmboy knows
That his love will be with him today
Mol an Aimsir (Is Tiocfaidh Sí)
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí
Bí ag damhsa bí ag spraoi
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Má bhíonn tú brónach ó mhaidin go hoíche,
Is ceapann tú go mbeidh pus ort choíche,
Ná bí ag fanacht lá i ndiaidh lae,
bí réidh, bí réidh
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí
Bí ag damhsa bí ag spraoi
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Seo chugainn an Ghrian
Seo chugainn an Ghrian
Seo chugainn an Ghrian
Seo chugainn an Ghrian
An gceapann tú go bhfuilim as mo mheabhair?
Bhfuil mé ceart go leor, bhfuil mé ag iarraidh cabhair?
Ó nílim ag fanacht lá i ndiaidh lae
Táim réidh Táim réidh
Seo chugainn an ghrian
Seo chugainn an ghrian
Praise the Weather
Praise the weather and it will come
Your umbrella Leave at home leave
Praise the weather and it will come
Your umbrella Leave at home leave
Come and dance
Come have some fun
Praise the weather and it will come
If you are sad from the morning til nighttime
And you think you’ll wear a frown for a lifetime
Oh don’t be awaiting day after day
Make hay Make Hay hay
Praise the weather and it will come
Your umbrella Leave at home leave
Praise the weather and it will come
Your umbrella Leave at home leave
Come and dance
Come have some fun
Praise the weather and it will come
Here comes the sun to everyone
Here comes the sun to everyone
Do you find that I’ve lost my mind?
Do I need some help or am I alright?
Oh I’m not still awaiting day after day
let’s make hay, make Hay hay hay
Praise the weather and it will come
Your umbrella leave at home
Praise the weather and it will come
Your umbrella leave at home leave
Come and dance
Come have some fun
Praise the weather and it will come
Here comes the sun
To everyone
Here comes the sun
To everyone
Bíodh Áilleacht Ann
Féach an fharraige
Féach na carraigeacha
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Clos na teangacha
Tá muid ceangailte
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Fásann duile amháin
Téann sé ó glas go donn
Titeann sé ón gcrann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bris na driseacha
Bris na slabhraí móra
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Fásann duile amháin
Téann sé ó glas go donn
Titeann sé ón gcrann
Bíodh áilleacht ann
Titeann sé sa chré
Ach piocann tusa é
Is thug tú domsa é
Is an áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Let there Be Beauty
Hear the foaming waves
See those rocky caves
Let there be beauty
Let there be beauty
Hear the many tongues
See we’re all as one
Let there be beauty
Let there be beauty
One leaf grows green
loses it’s sheen
falls from the tree
Let there be beauty
Let there be beauty
Let there be beauty
Break the bramble canes
Break those heavy chains
Let there be beauty
Let there be beauty
One leaf grows green
loses it’s sheen
falls from the tree
Let there be beauty
Falls to the clay
It found you today
You sent it my way
Let there be beauty
Let there be beauty
An Nasc Nua
Ná bíodh imní ort
Má tá do chroí á dhoirt(eadh)
I gcluasa nó súile
An stráinséar(a) nó cara
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua
‘nois tá do ghnósa nocht
Ach níl do chroíse crua
Is ort a bheas an locht
Is a’at a bheas an bua
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua
Bí ann go fiáin
Bí ann go fiáin
Bí ann go fiáin
Bí ann go fiáin
An gloiseann tú an fhuaim ag teacht go síoraí as
Ag dul ó ghlúin go glúin níos milse ná aon bhlas!
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua
The New Connection
Don’t let that worry start
When you pour out your heart
Into the eyes and ears
Of strangers or your peers
Do you hear the new connection
The sound of that new connection
Just hear the new connection
The sound of that new connection
Your business is now bare
It’s you that they’ll all blame
At least your heart’s not stone
It’s you who’ll win the game
Do you hear the new connection
The sound of that new connection
Just hear the new connection
The sound of that new connection
Do sing your song
Do sing your song
Do sing your song
Do sing your song
Can you hear the melody
Sweeter than any taste
that rings eternally
down through the generations
Do you hear the new connection
The sound of that new connection
Just hear the new connection
The sound of that new connection
Cuir An Long Ag Seol’
Nach deas iad na crainnte is smaointe
Nach glórmhar do bheola le ceol,
Is athraíonn gach gáir go gáire
Nuair a chuirim an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Seol, seol amach is amach í,
Ó tar liom
Nach álainn an teach í
Neart le n-ithe
Neart le n-ól
Chuirimis an long ag seol’
Nach deas í an tSionainn for fun in,
Is fearr liom éisc ná feoil,
Is athraíonn gach gruaim le stuaim,
Nuair a chuirim an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Seol, Seol amach is amach í,
Ó tar liom
Nach álainn an teach í
Neart le n-ithe
Neart le n-ól
Sure chuirimis an long ag seol’
D’fhág mé mo sheanteach don Atlantach
Is ní bheidh mé ar ais go deo
Is athraím ó shaol go saol
Nuair a chuirim an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Seol, Seol amach is amach í,
Ó tar liom
Nach aoibhinn an teach í
Neart le n-ithe
Neart le n-ól
Sure chuirimid an long ag seol’.
Set the Ship A-sail (Trans 1)
Don’t the trees look delightfully thoughtful
As your lips sing sweetly a scale
All shouting turns into laughter
When I set the ship a-sail
So Set The Ship a-sail
Set The Ship a-sail
Sail, sail her out to the broad sea
Come along
Isn’t she a beauty
We’ll eat our fill,
We’ll drink a pail,
Let’s Set The ship a-sail
The shannon is grand to have fun in,
I’d eat fish before meat any day
All sadness I’ll leave behind me
When I set the ship a-sail
So set the ship a-sail
Set the ship a-sail
Sail, sail her out to the broad sea
Come along
Isn’t she a beauty
We’ll eat our fill,
We’ll drink a pail,
Let’s set the ship a-sail
I lost my old home to the ocean
And I’ll not return to regale
I changed from that life to the next life
When I set the ship a-sail
So set the ship a-sail
Set the ship a-sail
Sail her Sail her out to the broad sea
Come along
Isn’t she a beauty
We’ll eat our fill,
We’ll drink a pail,
Let’s set the ship a-sail
Set The Ship Asail (Trans 2)
I’ve thoughts of tall trees in the breeze
Your lips singing sweetly a song
Enjoying the laughter all after
As we’re sailing softly along
Set the ship a-sail
Let’s set the ship a-sail
Sail sail upon the wide waters
Come with me
Oh what fine quarters
Fill up with grub
And barrels of ale we set the ship a-sail
And think of the Shannon with Salmon
Rising up all day long
My gloom is now a bright bloom
As I join in with your song
Set the ship a-sail
Let’s set the ship a-sail
Sail sail upon the wide waters
Come with me
Oh what fine quarters
Fill up with grub
And barrels of ale as we set the ship asail
My notion’s to take to the oceans
in a bathtub small and oblong
To change from one life to another
And keep sailing softly along.
So Set the ship a-sail
Let’s set the ship a-sail
Sail sail upon the wide waters
Come with me
Oh what fine quarters
Fill up with grub
And barrels of ale as we set the ship asail
Pócaí Stróice
Más ag fágáil atá tú go neireodh do threo
‘s más ag filleadh abhaile go bhfanfá go deo
Cad ‘tá ann in san oíche a mheallann nó a bhrúnn
Tá muid slán inár gcroíche ó shléibhte go cuan
Ach caithfidh mé mo phócaí móra a líonadh
Is caithfidh mé an t-airgead in san aer
Bíodh nach bhfuil a’am ach pócaí stróice
Titfidh mé i ngrá leis na scamaill sa spéir
Más ag fulaingt atá tú go n-éalódh tú uaidh
Is go bhfeicfeá lá gréine a lonraíonn d’ aghaidh
Ach caithfidh mé mo phócaí móra a líonadh
Is caithfidh mé an t-airgead in san aer
Ach bíodh nach bhfuil a’am ach pócaí stróice
Titfidh mé i ngrá leis na scamaill sa spéir
Más ag fágáil atá tú go neireodh do threo
Más ag filleadh abhaile go bhfanfá go deo
Holey Pockets
If it’s leaving you are may You succeed on your way
Or if you’re coming home then long may you stay
In the night what will push or seduce you to leave
We are safe in our own hearts from the mountains to the sea
But I need to fill my pockets up completely
I need to throw the money in the air
But seen as though I’ve only holey pockets
I’ll learn to love the clouds that just float up there.
If you’re suffering badly may you flee from that place
Find the brightest of sunshine so warm on your face
But I need to fill my pockets up completely
I need to throw the money in the air
But seen as though I’ve only holey pockets
I’ll learn to love the clouds that just float up there.
If it’s leaving you are may you succeed on your way
Or if you’re coming home then long may you stay
Do Mhuirnín Ó
le Aisling Kavanagh agus Enda Reilly
Ó an gcloiseann tú mo ghlórsa
thar na tonnta fada fuar’
‘s an liom do chroí a thuilleadh ó a stór?
Cloisim thú gach oíche
Agus mé ag brionglóidí ach
Dúisím ‘s ní bhíonn tú ann a stór mo chroí
Ó an grá dhuit a mhothaímse Ó
Fásann sé ó lá go lae,(lá)
‘gus tabharfaidh mé mo shaol duit féin
go dté mé gcré,
más ea go bfhuil mé fós Do Mhuirnín Ó (Má táimse fós agat id mhuirnín ó…)
‘s an bhfeiceann tú mo deora
thar na dtonnta fada fuar
‘s an mbeidh tú liom go luath ó a stór?
Triomóidh mé do dheora
‘S ní bheidh siad a’at arís
Mar beidh mé leat gan mhoill
A stór mo chroí
Ó an ghrá dhuit a mhothaímse Ó
Fásann sé ó lá go lae
(Gus) Tabharfaidh mé mo shaol duit fhéin
go dté mé gcré
más ea go bfhuil mé fós do muirnín ó.
Your One True Love
Oh and do you hear my voice
O’er the coldest rolling waves
And do I own your heart my love, today?
I hear you every night
While I’m sleeping in my dreams
But I wake and you’re not there my love it seems
Oh the love I feel for you Oh
Grows from day to day,
I will give my life to you ’til I’m in the clay
If I’m still your one true love today
Oh and can you see my tears
O’er the coldest rolling waves,
And will you be back soon my love, this way?
I will dry your tears
And you won’t cry anymore
For I’ll be home today my love a stór
Oh the love I feel for you Oh
Grows from day to day
I will give my life to you til I’m in the clay
If I’m still your one true love today
Sráid Liasan Lá
Bhíos ag siúl
Ar Shráid Liasan lá
Trí báisteach trom
Go bhfeicfinn mo ghrá
Ach faoi chroí lag lom
D’fhulaing mé bliain
Faoin scamall úd
Go bhfilleadh an ghrian
Go bfheicfeadh mé (bfheicinnse) í faoin gcrann
Dúirt sí liom go dtiocfadh an t-am
Bhíos ag rith
thíos Shráid Liasan Lá
An ghrian ar mo dhroim
Go bhfeicfinn mo ghrá
‘s chonaic mé í faoin gcrann
Níor chreid mé go raibh sí ann
Chonaic mé í faoin gcrann
Líon mo chroí bhí sí ann
Leeson Street A-day
I’d walk down Leeson Street a-day
to see my love through heavy rain.
With a weak limp heart I suffered a year,
Under that dark cloud ‘til the sun reappeared
til I’d see her face under our tree
Our time will come she’d told me
I ran down Leeson Street aday
To see my love with the sun all the way
Then I saw her face under our tree
That she was there I couldn’t believe
Then I saw her face under our tree
Our hearts’ race now I believe
Ag Ól Ag Ól Ag an Garbhóg
Pearse McGloughlin agus Enda Reilly
Ag Ól Ag Ól Ag an Garbhóg Pearse McGloughlin agus Enda Reilly
Suí Maedhbh is Ailil lán de ghliondar óg
Fadó nuair a bhíodar ag féilte
Sular thit an comhrá as a chéile
An tuath seo lán de chuimhne shoiléir
Dath ór/ tine ar an uisce (órthine)
Fuaimeanna na hoíche sna crainnte
Ag ól, Ag ól ag an Garbhóg
Mo dheartháir mór lena shlat iascaigh
Ag dreapadh ar na crainnte, an abhainn faoi
Is bheirfeadh sé na héisc mhóra is mé féin na héisc óga
ag an Garbhóg
Líonaim gloine dhubh is/ ólaim an brón
Is fada uaim anois Sliabh na Rí;
An féar glas, na sceacha buí
Ag ól ag ól ag an Garbhóg.
Ag ól ag ól ag an Garbhóg.
The Lore The Lore of The Garbhóg (trans. Pearse McGloughlin)
See Maedbh and Ailil
By the warm fire of youth
By the long long nights of beauty
Before their words turned to cruelty
A place abundant in lucid memory
The gold of fire over rivers
The laughter the forest delivers
The lore the lore of the Garbhóg
Climbing tall trees over water
Slipping away with the evening’s daughter
Oh we would poach the broad fish and let the young ones go by
the Garbhóg
Now, I knock back the black sup of grief
Fond recollection must recede
That fair grass, the gorse fields.
The lore the lore of the Garbhóg
The lore the lore of the Garbhóg
Drinking Drinking at the Garavogue trans. by Enda
Reilly)
Maedhb and Ailil sat full of wonderous youth
Long ago at banquets of old
before the conversation grew cold
This wilderness full of perfect memory
A golden colour, fire on the water
Sounds of the the night in the trees
Drinking drinking at the Garavogue
Drinking drinking at the Garavogue
My big bother with his fishing rod
Climbing on the trees, the river beneath
He’d catch the big fish and i’d catch the small
At the Garavogue
I fill a black glass and drink down the sorrow
Far away from me is the mountain of the King
The green grass, the yellow whin
Drinking drinking at the Garavogue
Drinking drinking at the Garavogue
Dónal Ná Fág
Dónal ná fág an Charraig Fhada
Dónal ná fág a ghrá mo stór
Ná fág do sheanbhean chaite
Dónal ná fág me lán le deor’ (de dheor’)
Donal ab ea mo gharmhac grámhar
Thug mé dó gach ní ‘liom féin
Gach lá, gach grá, gach moladh
Sé sona sásta é Dónal an t-éan
Dónal ná fág an Charraig Fhada
Dónal ná fág a ghrá mo stór
Ná fág do sheanbhean chaite
Dónal ná fág me lán le deor’
Dónal tá’s a’at go bfhuilim tinn leis an bhfhiabhras
Beidh biseach orm a deir an dochtúir
Tás a’am nach gcreideann tú é
Donal fan liom beidh muid ceart go leor.
Dónal ná fág an Charraig Fhada
Dónal ná fág a ghrá mo stór
Ná fág do sheanbhean chaite
Dónal ná fág me lán le deor,
Ná fág an Charraig Fhada
Ná fág an Charraig Fhada
Ná fág
Ná fág
Cheannaigh Dónal ticéad aon-bhealaigh
Éálóidh sé maraon leis an ngé fiáin
Smaoineoidh mé air go ceanúil
Go dtiocfaidh sé ar ais abhaile dhom (chugam)
Ó tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam
Ó tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam
Fáilte ‘bhaile fáilte ‘s féile
Feicim brat leat cumhactach bán
Sin é an radharc is áille
Donal is tú mo ghile bhláth
Fáilte ‘bhaile fáilte ‘s féile
Feicim brat leat cumhactach bán
Sin é an radharc is áille
Donal is tú mo ghile bhláth
Ó fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Ó fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Ó fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Donal Don’t Leave
Donal was born my loving grandson
I passed down all that I had
All my time love and affection
Donal grew up the happiest lad
Donal don’t leave the Carrigadda
Donal don’t leave my love my dear
Donal don’t leave this old woman wasted
Don’t leave me full of tears
Donal you know I’m sick with a fever
The Doctor says he has a cure
I know you don’t believe him
Donal please stay we must endure
Donal don’t leave the Carrigadda
Donal don’t leave my love my dear
Donal don’t leave this old woman wasted
Don’t leave me full of tears
Donal has bought a one-way ticket
He’ll fly off like a wild goose does
‘Til he comes home safe to us
I’ll think upon him fondly
Oh Come Home to me
Come Home to me
Come Home to me
Oh Come Home to me
Come Home to me
Come Home to me
Welcome Donal Welcome Home
You carry a flag so strong and white
You are my brightest flower
Donal you are the most beautiful sight
Welcome Donal Welcome Home
You carry a flag so strong and white
You are my brightest flower
Donal you are the most beautiful sight
Oh Stay at home with me
Stay at home with me
Stay at home with me
Oh Stay at home with me
Stay at home with me
Stay at home with me
Oh Stay at home with me
Stay at home with me
Stay at home with me
Ceol As An Dorchadas
I mo shuí ar an tinteáin (Cois)
Teach dubh le braon beag bán
I mo shuí ar an tinteáin
But don’t make me wait so long
Tagann ceol as an dorchadas
Imíonn an stró is strus
Tagann ceol as an dorchadas
So come have some fun with us
Ina luí ar an díon stáin
Spéir dubh le braon beag bán
Ina luí ar an díon stáin
But don’t make me wait so long
Tagann ceol as an dorchadas
Imíonn an stró is strus
Tagann ceol as an dorchadas
So come have some fun with us
Lóchrann ó Dhia
Is tú mo chroí
Everytime I see ya
Is tú mo chroí……………….
Éireoidh Grian
Focail: Gabriel Rosenstock, Ceol: Enda Reilly
Éireoidh grian
Éireoidh ré
Tá’s agam é
Tá’s agam é
Éireoidh grian
Éireoidh ré
Ach ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné.
An lá inné
Ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné.
An lá inné.
An lá inné.
Lig don am sileadh
Sileadh go réidh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné
Cén cruth atá
Ar an lá amárach?
Cén cruth a bhí
Ar an lá inné?
Ní heol dúinn é.
Cruthóimid é!
Cruthóimid é
An lá amárach,
Cruthóimid é:
Mise agus tusa,
Cruthóimid é!
Lig don am sileadh
Sileadh go réidh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné
Braithim an phian
Braithim í go géar
Tás agat é
Tá’s agat é
Braithim an phian
Braithim í go géar
Mar ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné
Ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné.
An lá inné.
An lá inné.
Lig don am sileadh
Sileadh go réidh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné.
Níl radharc againn a thuilleadh
Níl radharc againn a thuilleadh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné.
Sun Will Rise Focail: Gabriel Rosenstock
Sun will rise
Moon will rise
This I know
This I know
Sun will rise
Moon will rise
But neither of us shall see
The day that was yesterday
The day that was yesterday
Neither of us shall see
The day that was yesterday
The day that was yesterday
The day that was yesterday
Let time trickle
Trickle softly away
We can no longer see
The day that was yesterday
What shape
Is tomorrow?
What shape
Was yesterday?
We cannot say
Let us create it
We will create
Tomorrow
We will create it
You and I
We will create it!
I feel the pain
I feel it sharply
You know that
You know that
I feel the pain
I feel it sharply
Because neither of us will see
The day that was yesterday
Neither of us will see
The day that was yesterday
The day that was yesterday
The day that was yesterday
Let time trickle
Trickle softly away
We can no longer see
The day that was yesterday