Jump to content

Latest Tweet

New Songs In Irish – Amhráin Nua i nGaeilge

Amhráin Nua i nGaeilge or New Songs in Irish is now available to buy, listen to and to download from the player to the right. You can also order the Cd which I’ll send you in the post. Click on “buy” here  or over to the right.

Some Background to the Album

I’ve been writing songs in Irish for the last few years and getting some airplay on RTE Raidio Na Gaeltachta (mainly Rónán Beo@3) with them. I decided it was time I put together a collection of the Irish songs I’ve written in Amhráin Nua i nGaeilge. Being interested in co-writes through many IMRO songwriters weekends and workshops over the years, I wanted to get a few co-writes in Irish onto the album, and I think they are among the strongest on it. I’m delighted to have a song with the legendary Gabriel Rosenstock who wrote the words to Éireoidh Grian and to have Ag Ól Ag Ól Ag An Garbhóg, a collaboration with fellow Urchin Collective member Pearse McGloughlin on the album. The third co-write Do Mhuirnín Ó was written with Aisling Kavanagh and performed as a duet with Aoife Scott. The album is available through my website www.endareilly.com (via Bandcamp) and Bandcamp(US). I’ve had a great songwriting journey to the other side of my brain and I hope it helps more people engage with the Irish language.

Do share the player with  your friends!

Reviews

Irish Music Magazine

ENDA REILLY

Amhráin Nua i nGaeilge – New Songs in Irish

EndaDeRoad Records EDRD 004, 14 Tracks, 41 minute

www.endareilly.com

When I opened Enda Reilly’s new CD, for a moment or two I was magically transported back to my Pentangle days of the sixties (that’s the nineteen sixties, by the way – just in case any of my friends cheekily check which century I mean, the dossers). It’s the voice and the arrangement and the instruments, you see. So, that Pentangle observation is by way of giving a compliment, because as the tracks kept coming up, I saw that here’s a talent, no doubt about it. That it is also so evocative and reminiscent is for this listener a huge extra.

Also, while I’m no luddite and shun face-booking, tweeting and blogging, I do appreciate the efforts performers make on line to provide us with interesting information on who, what, were, etc., in their web site presentations. Enda is quite avant-garde in all this, and in so far as that expression relates to being musically innovative and progressive, that, too, is our Enda. Very contemporary, very modern and very easy on the ear, musically, of course, but also in the moods and thoughts that come through in a dozen and more songs that appeal on many levels.

Enda writes songs in Irish and English, and he and his co-writer, Christine Deady, were the winners of the IMRO Christie Hennessy Song Competition in 2012 with their song, Follow the Water. He’s no stranger to TV and radio and plays with The Lazy Band and The Gospel Project and he’s a member of the Urchin Collective.

His web site is a gem of high production values and worth viewing for that alone. It is so chock-full of inviting things to click on (I’m such a techie, ain’t I?) one is helplessly drawn to listen and to even see the songs being performed by Enda.

Of course, because the songs on Amhráin Nua i nGaeilge – New Songs in Irish are as it says on the tin, in Irish, I wish I were writing this as Gaeilge, just to share my pleasure at the songwriter’s enjoyment in passing on creative thoughts and sounds in songs like Bíodh Áilleacht Ann / Let there be Beauty, Mol an Aimsir (agus Tiocfaidh Sí) / Praise the weather, and Ceol As An Dorchadas, where Enda uses Irish and English words about receiving music out of the darkness and imíonn stró is strús – stress and strain are gone! It’s like that with this CD, too.

Aidan O’Hara

The Irish Times

Skirting on the margins of the Dublin music scene is no bad place to be, particularly if you use that time to tease out the finer points of your musical identity. Enda Reilly has previously collaborated with poet Stephen James Smith. Now, with his second solo collection, he’s unveiling a raft of his own compositions, mostly, as the title suggests, in Irish. Reilly’s style is distinctly middle of the road, but his wide listening interests seep through in intriguing ways. The edgy strings and freewheeling arcs of the instrumental Jive Joni, complete with Keith Jarrett-like over-hums, and the scat vocals on Bealtaine hint at an ear keenly tuned to jazz inflections. Guest vocals fromAoife Scott on Do Mhuirnín Ó broaden the light spectrum further. The only question is why Reilly chose such a pedantic title; the message is so much more than the medium here. endareilly.com

FolkWords

Singer-songwriter Enda Reilly is an artist that has always walked a singular path of expression. Pouring spirit and emotion into music and songs or collaborations with other artist to combine music and spoken enda-reilly-New-Songs-In-Irish-word, he has long-celebrated Irish tradition, music and verse. Now there’s a new album to savour, Enda, who writes in both Irish and English, has released ‘Amhráin Nua i nGaeilge’ or for those of us without the gift of Gaeilge,’New Songs In Irish’.All the songs on this album are in the Irish language, which even if you fail to understand the meaning, detracts not one jot from the enjoyment. Indeed, there’s a haunting magic at work throughout that engages at an ancient, primal level. There’s a unique soundscape, where not understanding the content only increases the depth of enjoyment. The lilting ‘An Fáinleog’ slides softly into ‘Mol an Aimsir’, sparkling melodies carry ‘An Nasc Nua’ and ‘Cur an Long ag Seol’, while ‘Do Mhuirnín Ó’ with Aoife Scott holds simple splendour. The album delivers a wide breadth of expression – the infectious hook of ‘Bealtaine’, the longing ‘Dónal Ná Fág 2013’ and the soft understanding of ‘Éireoidh Grian’.This collection is primarily written by Enda with the help of words to ‘Éireoidh Grian’ from Gabriel Rosenstock, ‘Ag Ól Ag Ól Ag An Garbhóg’ co-written with Pearse McGloughlin and ‘Do Mhuirnín Ó’ written with Aisling Kavanagh. Alongside Enda Reilly (vocals, acoustic guitar, lap steel, harmonica, fiddle, bass) on selected tracks are Gary Raymond (percussion) Eimear Lynch (fiddle) Cathy McEvoy (fiddle) Christophe Capewell (fiddles, accordion) Tim Hart (whistles) Aoiffe Scott (vocals) Pearse McGloughlin (vocals, guitar) and Mossy Nolan (mandolin).Whether or not you possess the Gaeilge, ‘Amhráin Nua i nGaeilge’ will tempt you to engage with this most lyrical and expressive language, which has the oldest vernacular literature in Western Europe. The album is available through Enda’s website: www.endareilly.com where you will also find the lyrics in both Irish and English.Reviewer: Tim Carroll

Léirmheas le Séamus Barra Ó Súilleabhán

Is amhránaí na cosmhuintire é Enda Reilly. Guth óg spleodrach a bhfuil an-ghlaoch air fé láthair. Chuala den gcéad uair é cúpla bliain ó shin nuair a cuireadh ‘Mol an Aimsir’ chun iomaíochta i gcomórtas mionteangacha. Fiú ansin, ba léir go raibh ceoltóir suaithinseach inár measc ar bhonn a chumais amháin, ba chuma cé acu teanga ina raibh sé ag saothrú.Is mó bóthar siúlta aige ó shin idir fhéilte, shaothair i mBéarla, agus chomhoibriú le lucht litríochta na príomhchathrach. Eisíodh ceirnín leis i dteannta Stephen James Smith ó chianaibh ar an lipéad céanna EndaDeRoad Records. Tá fuílleach físeán dá chur i láthair ar líne, ceann fé stiúir ag draoi na físe Myles O’ Reilly san áireamh.

Is bailiúchán é seo ar na hamhráin Ghaeilge atá cumtha aige thar na blianta seachas albam le coincheap coibhneasta amháin. Is aistear fós é éisteacht ó thús go deireadh. Fán ina nglaoitear ar fharraige, ar an mbith, ar chrainn, ar éanlaith, ar na dúile, is orainn féin. Dúirt an fear féin in agallamh go dtagann nithe fé leith chun cinn nach mbíonn súil leo nuair a shaothraíonn sé sa Ghaeilge. Is féidir an gaol fileata idir ceárta na teanga féin is sméaróidí cruthaitheacha an chumadóra a bhraistint go flúirseach sa saothar..

Is togra na beatha é gach píosa ealaíne. Broinn a bhfanaimid ann seal nó go dtagann fás orainn is claochlú ar ár radharc ar an ngnáthshaol. Úrú sealadach ar mhothúcháin ar dhóigh linn iad a bheith gan luach. Fáiltíonn an draoi Bleá Cliathach romhainn ina bhlas féin chun an nasc nua a dhearbhú is a cheilliúradh fairis, gan a thuilleadh righnis.

In aois seo an IDM (intelligent dance music) á dhíriú ar an inchinn is ar cheimiceáin san fhuil, nó amhráin ‘commercial’ dár mbodhrú i ngach ollmhargadh mar fhógraíocht mhiangasach ar mhaithe leis an tomhaltachas, is faoiseamh neamhchoitianta é guth eolaí óg ag canadh ar nithe níos doimhne, gan cur i gcéill, gan sotal, gan de bhrabús á lorg ach a bhfuil tuillte ag blianta fada ag casadh ar an tsráid. Agus ní aon dóithín é sin.

Tá ráite liom le déanaí ag ceann des na ceoltóirí ‘folk’ is mó dá dtáinig as Cathair Chorcaí sna seachtóidí gurb é an t-aon ghuí amháin aige ar mo shonsa nach ceoltóir a bheidh i sliocht shleacht shliocht mo shleachta de bharr an crá croí is díoscán fiacal a bhaineann leis an tionscal! Canathaobh seo? Cé atá ag cur bac ar ár n-ealaíntóirí dúchasacha?Is é teist na healaíne, dar liom, an mhéid a bhaineann sé le dearcadh comónta na ndaoine. D’fhéadfadh ‘Do Mhuirnín Ó’ deora a bhaint asat is tú ag tiomáint fan cósta braonach na gcuimhní, guth na mná binne Aoife Scott, do do stiúradh go brónach fé dhraíocht. Seans go n-aithneofá macallaí an fonn traidisiúnta á shealbhú i ngael-bhlues ‘Pócaí Stróice’ is má chuireann tú ‘Bealtaine’ ar siúl i bhfochair páistí ní mór laincisí a chur orthu chun staonadh den ngeáitsíocht ‘s den spraoi!

Tá a sheacht mbliana d’oiliúint déanta ag an mac (tíre) seo. Ní printíseach anois é. Faighimid teacht isteach ar na taithí sin sna scéalta. Sa traic ‘Ag Ól ag Ól ar an nGarbhóg’, mar shampla, (a scríobhadh le Pierce McGloughlin, leis) a ndúisítear an cumha ionainn.  Is é an tseoid liriceach seo is mó a théann i bhfeidhm orm gan dabht ná dearmad. Tarraingíodh ar thobar an tseanchais, ar Ailill is ar Mheadhbh na Tána, ach tá aibíocht na péine pearsanta laistiar de na haircitíopaí. Ní fheadar cad chuige é, ach tá rud éigin an-chorraitheach ag baint le samhail na habhann. Abhainn Ghaelach, abhainn a bhfuil spiorad inti de réir a hainme, fórsa ag gluaiseacht de shíor thar na cianta. Ag breith léi an bhuairt…

Tá an stíl ceoil s’aige mar chraobh d’éabhlóid cheol ‘folk’ idirnáisiúnta na linne. Gairdín saibhir ar a bhithéagsúlacht de thorthaí. Meascán desna gormacha, ceol tíre, pop, indy, easy-listening agus dúchas. Cumadóir nua-aoise le tionlacan cuí. Is mó is cosúil le cruit é an giotár is é á chasadh de réir nós an lae. An DAGDAD dordánach ag tonnaíl go domhain, is an t-aer á chlingeadh ag téada na séise.

Is fíorard caighdeán na gceoltóirí, leis. Na veidhlíní ag faoileáil siar agus aniar. Ar uairibh, ag breith ar an uain a mian féin a cheol, uaireanta eile, níos cúthaile ar gcúl mar ealta ag téaltú i muinín na gaoithe. Tá an dord íseal ar nós míol mór ag shimmyáil ar ghrinneall an aigéin, an fhuaim ar fad á líonadh i línte ‘groovy’ a bhaclainne. Fleá cheart is ea é! Nuair is call tagann drumaí, guthanna eile, agus uirlisí traidisiúnta de spreang. Fiú tagann an file mór Gabriel Rosenstock ar cuairt lena a bhriathra fealsúnachta le sonrú go paiteanta san urnaí páganta ‘Éireoidh Grian’.Is ait liom nár cumadh na hamhráin is ‘albam’ ar intinn. Leagadh amach chomh nótáilte is tuisceanach sin gan cur isteach ar trá is tuile na gluaiseachta. Beidh ionadh ort a mhéid d’fholús a bheidh fágtha nuair a chríochnaíonn sé. Tá sé chomh maith agat é a chur ar ‘repeat’ roimh ré, geallaim!

Cheannaíos an ceirnín tar éis bualadh le hEnda sa phríomhchathair. Fear uasal go dearbh. Tugann sé dóchas domhsa gur féidir teacht ar fhéirín mar seo ar an tsráid. Tá sé ag dul i ndéine is i ndéine áit a bhaint amach sna meáin do cheol croíúil neamhspleách mar seo. Caithfimid dul sa tóir ar a leithéid, agus tacaíocht ghroí a thabhairt leis.Bíodh amhráin an Raghallaigh mar chuireadh do ghach éan sa choill uaigneach! Bímis ag scol is ag éisteacht leis an mbinneas le chéile.An ceol is macánta dá bhfuil cloiste agam i 2014…

 Liricí / Lyrics

Click on a song title for lyrics and translations. (The Italics are some fixes to my bad grammar which i may incorporate in newer versions of the songs. Thanks to Gabriel Rosenstock for looking over the gaeilge for me. There’s still a few dodgey bits of grammar which i left in because it sounds better.

An Fáinleog

Buachaill bó is é ar aonach
Cailín óg tá sí déanach
Níl sí in ann bheith ann in am
‘s níl sé in ann fanacht
‘s Níl sí in ann bheith in am inniú

Fáinleog ard is é ag faire
Tugann sé an scéal faoi deara x2

Eitlíonn an fháinleog chuici
Is goideann sé a ciarsúir
Eitlíonn an fháinleog chuige

Is tá’s ag an mbuachaill bó
Go mbeidh a chailín óg leis inniu

Eitlíonn sé chuici
Is goideann sé a ciarsúr
‘sin eitlíonn sé chuige

Is tá’s ag an mbuachaill bó
Go mbeidh a chailín óg leis inniú

Tá “an fháinleog” baininscneach. Ba chóir go mbeadh na “sé” go léir mar sí. Agus Ba chóir go mbeadh an tainm “An Fháinleog”, ach táim chun é a fhágáil mar atá sé. 

The Swallow

A farm boy is at the fair

A young girl should meet him there (Oh)

But She can’t get there on time

And he can’t wait

She can’t get there on time today

A swallow high, looking on

Seems to know what’s going on

A swallow high, looking on

Seems to know what’s going on (Oh)

The swallow flies to her

Takes her white napkin

The swallow flies to him

And now the farmboy knows

That his love will be with him today

Mol an Aimsir (Is Tiocfaidh Sí)

Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí
Bí  ag damhsa bí ag spraoi
Mol an aimsir is tiocfaidh sí

Má bhíonn tú brónach ó mhaidin go hoíche,
Is ceapann tú go mbeidh pus ort choíche,
Ná bí ag fanacht lá i ndiaidh lae,
bí réidh, bí réidh

Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Fág sa bhaile an scáth báistí

Bí ag damhsa bí ag spraoi
Mol an aimsir is tiocfaidh sí
Seo chugainn an Ghrian
Seo chugainn an Ghrian
Seo chugainn an Ghrian
Seo chugainn an Ghrian

An gceapann tú go bhfuilim as mo mheabhair?
Bhfuil mé ceart go leor, bhfuil mé ag iarraidh cabhair?

Ó nílim ag fanacht lá i ndiaidh lae
Táim réidh Táim réidh
Seo chugainn an ghrian
Seo chugainn an ghrian

Praise the Weather

Praise the weather and it will come

Your umbrella Leave at home leave

Praise the weather and it will come

Your umbrella Leave at home leave

Come and dance

Come have some fun

Praise the weather and it will come

If you are sad from the morning til nighttime

And you think you’ll wear a frown for a lifetime

Oh don’t be awaiting day after day

Make hay Make Hay hay

Praise the weather and it will come

Your umbrella Leave at home leave

Praise the weather and it will come

Your umbrella Leave at home leave

Come and dance

Come have some fun

Praise the weather and it will come

Here comes the sun to everyone

Here comes the sun to everyone

Do you find that I’ve lost my mind?

Do I need some help or am I alright?

Oh I’m not still awaiting day after day

let’s make hay, make Hay hay hay

Praise the weather and it will come

Your umbrella leave at home

Praise the weather and it will come

Your umbrella leave at home leave

Come and dance

Come have some fun

Praise the weather and it will come

Here comes the sun

To everyone

Here comes the sun

To everyone

Bíodh Áilleacht Ann

Féach an fharraige
Féach na carraigeacha
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann

Clos na teangacha
Tá muid ceangailte
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann

Fásann duile amháin
Téann sé ó glas go donn
Titeann sé ón gcrann
Bíodh áilleacht ann

Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann

Bris na driseacha
Bris na slabhraí móra
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann

Fásann duile amháin
Téann sé ó glas go donn
Titeann sé ón gcrann
Bíodh áilleacht ann
Titeann sé sa chré
Ach piocann tusa é
Is thug tú domsa é
Is an áilleacht ann

Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann
Bíodh áilleacht ann

Let there Be Beauty

Hear the foaming waves

See those rocky caves

Let there be beauty

Let there be beauty

Hear the many tongues

See we’re all as one

Let there be beauty

Let there be beauty

One leaf grows green

loses it’s sheen

falls from the tree

Let there be beauty

Let there be beauty

Let there be beauty

Break the bramble canes

Break those heavy chains

Let there be beauty

Let there be beauty

One leaf grows green

loses it’s sheen

falls from the tree

Let there be beauty

Falls to the clay

It found you today

You sent it my way

Let there be beauty

Let there be beauty

An Nasc Nua

Ná bíodh imní ort
Má tá do chroí á dhoirt(eadh)
I gcluasa nó súile
An stráinséar(a) nó cara
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua

Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua

‘nois tá do ghnósa nocht
Ach níl do chroíse crua
Is ort a bheas an locht
Is a’at a bheas an bua
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua

Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua
Bí ann go fiáin
Bí ann go fiáin
Bí ann go fiáin
Bí ann go fiáin

An gloiseann tú an fhuaim ag teacht go síoraí as
Ag dul ó ghlúin go glúin níos milse ná aon bhlas!
Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua

Éist leis an Nasc Nua
Le Fuaim an naisc nua

The New Connection

Don’t let that worry start

When you pour out your heart

Into the eyes and ears

Of strangers or your peers

Do you hear the new connection

The sound of that new connection

Just hear the new connection

The sound of that new connection
Your business is now bare

It’s you that they’ll all blame

At least your heart’s not stone

It’s you who’ll win the game
Do you hear the new connection

The sound of that new connection

Just hear the new connection

The sound of that new connection

Do sing your song

Do sing your song

Do sing your song

Do sing your song

Can you hear the melody

Sweeter than any taste

that rings eternally

down through the generations
Do you hear the new connection

The sound of that new connection

Just hear the new connection

The sound of that new connection

Cuir An Long Ag Seol’

Nach deas iad na crainnte is smaointe
Nach glórmhar do bheola le ceol,
Is athraíonn gach gáir go gáire
Nuair a chuirim an long ag seol’

Cuir an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Seol, seol amach is amach í,
Ó tar liom
Nach álainn an teach í
Neart le n-ithe
Neart le n-ól
Chuirimis an long ag seol’

Nach deas í an tSionainn for fun in,
Is fearr liom éisc ná feoil,
Is athraíonn gach gruaim le stuaim,
Nuair a chuirim an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Seol, Seol amach is amach í,
Ó tar liom
Nach álainn an teach í
Neart le n-ithe
Neart le n-ól
Sure chuirimis an long ag seol’
D’fhág mé mo sheanteach don Atlantach
Is ní bheidh mé ar ais go deo
Is athraím ó shaol go saol
Nuair a chuirim an long ag seol’

Cuir an long ag seol’
Cuir an long ag seol’
Seol, Seol amach is amach í,
Ó tar liom
Nach aoibhinn an teach í
Neart le n-ithe
Neart le n-ól
Sure chuirimid an long ag seol’.

Set the Ship A-sail (Trans 1)

Don’t the trees look delightfully thoughtful

As your lips sing sweetly a scale

All shouting turns into laughter

When I set the ship a-sail
So Set The Ship a-sail

Set The Ship a-sail

Sail, sail her out to the broad sea

Come along

Isn’t she a beauty

We’ll eat our fill,

We’ll drink a pail,

Let’s Set The ship a-sail

The shannon is grand to have fun in,

I’d eat fish before meat any day

All sadness I’ll leave behind me

When I set the ship a-sail
So set the ship a-sail

Set the ship a-sail

Sail, sail her out to the broad sea

Come along

Isn’t she a beauty

We’ll eat our fill,

We’ll drink a pail,

Let’s set the ship a-sail
I lost my old home to the ocean

And I’ll not return to regale

I changed from that life to the next life

When I set the ship a-sail
So set the ship a-sail

Set the ship a-sail

Sail her Sail her out to the broad sea

Come along

Isn’t she a beauty

We’ll eat our fill,

We’ll drink a pail,

Let’s set the ship a-sail

Set The Ship Asail (Trans 2)

I’ve thoughts of tall trees in the breeze

Your lips singing sweetly a song

Enjoying the laughter all after

As we’re sailing softly along
Set the ship a-sail

Let’s set the ship a-sail

Sail sail upon the wide waters

Come with me

Oh what fine quarters

Fill up with grub

And barrels of ale we set the ship a-sail
And think of the Shannon with Salmon

Rising up all day long

My gloom is now a bright bloom

As I join in with your song
Set the ship a-sail

Let’s set the ship a-sail

Sail sail upon the wide waters

Come with me

Oh what fine quarters

Fill up with grub

And barrels of ale as we set the ship asail
My notion’s to take to the oceans

in a bathtub small and oblong

To change from one life to another

And keep sailing softly along.
So Set the ship a-sail

Let’s set the ship a-sail

Sail sail upon the wide waters

Come with me

Oh what fine quarters

Fill up with grub

And barrels of ale as we set the ship asail

Pócaí Stróice

Más ag fágáil atá tú go neireodh do threo
‘s más ag filleadh abhaile go bhfanfá go deo
Cad ‘tá ann in san oíche a mheallann nó a bhrúnn
Tá muid slán inár gcroíche ó shléibhte go cuan

Ach caithfidh mé mo phócaí móra a líonadh
Is caithfidh mé an t-airgead in san aer
Bíodh nach bhfuil a’am ach pócaí stróice
Titfidh mé i ngrá leis na scamaill sa spéir
Más ag fulaingt atá tú go n-éalódh tú uaidh
Is go bhfeicfeá lá gréine a lonraíonn d’ aghaidh

Ach caithfidh mé mo phócaí móra a líonadh
Is caithfidh mé an t-airgead in san aer
Ach bíodh nach bhfuil a’am ach pócaí stróice
Titfidh mé i ngrá leis na scamaill sa spéir

Más ag fágáil atá tú go neireodh do threo
Más ag filleadh abhaile go bhfanfá go deo

Holey Pockets

If it’s leaving you are may You succeed on your way

Or if you’re coming home then long may you stay

In the night what will push or seduce you to leave

We are safe in our own hearts from the mountains to the sea
But I need to fill my pockets up completely

I need to throw the money in the air

But seen as though I’ve only holey pockets

I’ll learn to love the clouds that just float up there.
If you’re suffering badly may you flee from that place

Find the brightest of sunshine so warm on your face
But I need to fill my pockets up completely

I need to throw the money in the air

But seen as though I’ve only holey pockets

I’ll learn to love the clouds that just float up there.
If it’s leaving you are may you succeed on your way

Or if you’re coming home then long may you stay

Do Mhuirnín Ó
le Aisling Kavanagh agus Enda Reilly

Ó an gcloiseann tú mo ghlórsa
thar na tonnta fada fuar’
‘s an liom do chroí a thuilleadh ó a stór?

Cloisim thú gach oíche
Agus mé ag brionglóidí ach
Dúisím ‘s ní bhíonn tú ann a stór mo chroí

Ó an grá dhuit a mhothaímse Ó
Fásann sé ó lá go lae,(lá)
‘gus tabharfaidh mé mo shaol duit féin
go dté mé gcré,
más ea go bfhuil mé fós Do Mhuirnín Ó  (Má táimse fós agat id mhuirnín ó…)

‘s an bhfeiceann tú mo deora
thar na dtonnta fada fuar
‘s an mbeidh tú liom go luath ó a stór?

Triomóidh mé do dheora
‘S ní bheidh siad a’at arís
Mar beidh mé leat gan mhoill
A stór mo chroí

Ó an ghrá dhuit a mhothaímse Ó
Fásann sé ó lá go lae
(Gus) Tabharfaidh mé mo shaol duit fhéin
go dté mé gcré
más ea go bfhuil mé fós do muirnín ó.

Your One True Love

Oh and do you hear my voice

O’er the coldest rolling waves

And do I own your heart my love, today?
I hear you every night

While I’m sleeping in my dreams

But I wake and you’re not there my love it seems
Oh the love I feel for you Oh

Grows from day to day,

I will give my life to you ’til I’m in the clay

If I’m still your one true love today
Oh and can you see my tears

O’er the coldest rolling waves,

And will you be back soon my love, this way?
I will dry your tears

And you won’t cry anymore

For I’ll be home today my love a stór

Oh the love I feel for you Oh

Grows from day to day

I will give my life to you til I’m in the clay

If I’m still your one true love today

Sráid Liasan Lá

Bhíos ag siúl
Ar Shráid Liasan lá
Trí báisteach trom
Go bhfeicfinn mo ghrá
Ach faoi chroí lag lom
D’fhulaing mé bliain
Faoin scamall úd
Go bhfilleadh an ghrian

Go bfheicfeadh mé (bfheicinnse) í  faoin gcrann
Dúirt sí liom go dtiocfadh an t-am

Bhíos ag rith
thíos Shráid Liasan Lá
An ghrian ar mo dhroim
Go bhfeicfinn mo ghrá
‘s chonaic mé í faoin gcrann
Níor chreid mé go raibh sí ann

Chonaic mé í faoin gcrann
Líon mo chroí bhí sí ann

Leeson Street A-day

I’d walk down Leeson Street a-day

to see my love through heavy rain.

With a weak limp heart I suffered a year,

Under that dark cloud ‘til the sun reappeared
til I’d see her face under our tree

Our time will come she’d told me

I ran down Leeson Street aday

To see my love with the sun all the way
Then I saw her face under our tree

That she was there I couldn’t believe

Then I saw her face under our tree

Our hearts’ race now I believe

Ag Ól Ag Ól Ag an Garbhóg
Pearse McGloughlin agus Enda Reilly

Ag Ól Ag Ól Ag an Garbhóg Pearse McGloughlin agus Enda Reilly

Suí Maedhbh is Ailil lán de ghliondar óg

Fadó nuair a bhíodar ag féilte

Sular thit an comhrá as a chéile

An tuath seo lán de chuimhne shoiléir

Dath ór/ tine ar an uisce (órthine)

Fuaimeanna na hoíche sna crainnte
Ag ól, Ag ól ag an Garbhóg

Mo dheartháir mór lena shlat iascaigh

Ag dreapadh ar na crainnte, an abhainn faoi

Is bheirfeadh sé na héisc mhóra is mé féin na héisc óga

ag an Garbhóg

Líonaim gloine dhubh is/ ólaim an brón

Is fada uaim anois Sliabh na Rí;

An féar glas, na sceacha buí

Ag ól ag ól ag an Garbhóg.

Ag ól ag ól ag an Garbhóg.

The Lore The Lore of The Garbhóg (trans. Pearse McGloughlin)

See Maedbh and Ailil

By the warm fire of youth

By the long long nights of beauty

Before their words turned to cruelty

A place abundant in lucid memory

The gold of fire over rivers

The laughter the forest delivers

The lore the lore of the Garbhóg

Climbing tall trees over water

Slipping away with the evening’s daughter

Oh we would poach the broad fish and let the young ones go by

the Garbhóg

Now, I knock back the black sup of grief

Fond recollection must recede

That fair grass, the gorse fields.

The lore the lore of the Garbhóg

The lore the lore of the Garbhóg

Drinking Drinking at the Garavogue trans. by Enda

Reilly)

Maedhb and Ailil sat full of wonderous youth

Long ago at banquets of old

before the conversation grew cold

This wilderness full of perfect memory

A golden colour, fire on the water

Sounds of the the night in the trees

Drinking drinking at the Garavogue

Drinking drinking at the Garavogue
My big bother with his fishing rod

Climbing on the trees, the river beneath

He’d catch the big fish and i’d catch the small

At the Garavogue
I fill a black glass and drink down the sorrow

Far away from me is the mountain of the King

The green grass, the yellow whin

Drinking drinking at the Garavogue

Drinking drinking at the Garavogue

Dónal Ná Fág

Dónal ná fág an Charraig Fhada
Dónal ná fág a ghrá mo stór
Ná fág do sheanbhean chaite
Dónal  ná fág me lán le deor’ (de dheor’)

Donal ab ea mo gharmhac grámhar
Thug mé dó gach ní ‘liom féin
Gach lá, gach grá, gach moladh
Sé sona sásta é Dónal an t-éan

Dónal ná fág an Charraig Fhada
Dónal ná fág a ghrá mo stór
Ná fág do sheanbhean chaite
Dónal  ná fág me lán le deor’

Dónal tá’s a’at go bfhuilim tinn leis an bhfhiabhras
Beidh biseach orm a deir an dochtúir
Tás a’am nach gcreideann tú é
Donal fan liom beidh muid ceart go leor.

Dónal ná fág an Charraig Fhada
Dónal ná fág a ghrá mo stór
Ná fág do sheanbhean chaite
Dónal  ná fág me lán le deor,

Ná fág an Charraig Fhada
Ná fág an Charraig Fhada
Ná fág
Ná fág

Cheannaigh Dónal ticéad aon-bhealaigh
Éálóidh sé maraon leis an ngé fiáin
Smaoineoidh mé air go ceanúil
Go dtiocfaidh sé ar ais abhaile dhom (chugam)

Ó tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam
Ó tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam
Tar abhaile chugam

Fáilte ‘bhaile fáilte ‘s féile
Feicim brat leat cumhactach bán
Sin é an radharc is áille
Donal is tú mo ghile bhláth
Fáilte ‘bhaile fáilte ‘s féile
Feicim brat leat cumhactach bán
Sin é an radharc is áille
Donal is tú mo ghile bhláth

Ó fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Ó fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Ó fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom
Fan sa bhaile liom

Donal Don’t Leave

Donal was born my loving grandson

I passed down all that I had

All my time love and affection

Donal grew up the happiest lad

Donal don’t leave the Carrigadda

Donal don’t leave my love my dear

Donal don’t leave this old woman wasted

Don’t leave me full of tears

Donal you know I’m sick with a fever

The Doctor says he has a cure

I know you don’t believe him

Donal please stay we must endure

Donal don’t leave the Carrigadda

Donal don’t leave my love my dear

Donal don’t leave this old woman wasted

Don’t leave me full of tears

Donal has bought a one-way ticket

He’ll fly off like a wild goose does

‘Til he comes home safe to us

I’ll think upon him fondly

Oh Come Home to me

Come Home to me

Come Home to me

Oh Come Home to me

Come Home to me

Come Home to me

Welcome Donal Welcome Home

You carry a flag so strong and white

You are my brightest flower

Donal you are the most beautiful sight

Welcome Donal Welcome Home

You carry a flag so strong and white

You are my brightest flower

Donal you are the most beautiful sight

Oh Stay at home with me

Stay at home with me

Stay at home with me

Oh Stay at home with me

Stay at home with me

Stay at home with me

Oh Stay at home with me

Stay at home with me

Stay at home with me

Ceol As An Dorchadas

I mo shuí ar an tinteáin (Cois)
Teach dubh le braon beag bán
I mo shuí ar an tinteáin
But don’t make me wait so long

Tagann ceol as an dorchadas
Imíonn an stró is strus
Tagann ceol as an dorchadas
So come have some fun with us

Ina luí ar an díon stáin
Spéir dubh le braon beag bán
Ina luí ar an díon stáin
But don’t make me wait so long

Tagann ceol as an dorchadas
Imíonn an stró is strus
Tagann ceol as an dorchadas
So come have some fun with us

Lóchrann ó Dhia
Is tú mo chroí
Everytime I see ya
Is tú mo chroí……………….

Éireoidh Grian

Focail: Gabriel Rosenstock, Ceol: Enda Reilly
Éireoidh grian
Éireoidh ré
Tá’s agam é
Tá’s agam é
Éireoidh grian
Éireoidh ré
Ach ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné.
An lá inné
Ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné.
An lá inné.
An lá inné.
Lig don am sileadh
Sileadh go réidh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné
Cén cruth atá
Ar an lá amárach?
Cén cruth a bhí
Ar an lá inné?
Ní heol dúinn é.
Cruthóimid é!
Cruthóimid é
An lá amárach,
Cruthóimid é:
Mise agus tusa,
Cruthóimid é!
Lig don am sileadh
Sileadh go réidh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné
Braithim an phian
Braithim í go géar
Tás agat é
Tá’s agat é
Braithim an phian
Braithim í go géar
Mar ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné
Ní fheicfidh ceachtar againn
An lá inné.
An lá inné.
An lá inné.
Lig don am sileadh
Sileadh go réidh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné.
Níl radharc againn a thuilleadh
Níl radharc againn a thuilleadh
Níl radharc againn a thuilleadh
ar an lá inné.

Sun Will Rise Focail: Gabriel Rosenstock

Sun will rise

Moon will rise

This I know

This I know

Sun will rise

Moon will rise

But neither of us shall see

The day that was yesterday

The day that was yesterday

Neither of us shall see

The day that was yesterday

The day that was yesterday

The day that was yesterday

Let time trickle

Trickle softly away

We can no longer see

The day that was yesterday

What shape

Is tomorrow?

What shape

Was yesterday?

We cannot say

Let us create it

We will create

Tomorrow

We will create it

You and I

We will create it!

I feel the pain

I feel it sharply

You know that

You know that

I feel the pain

I feel it sharply

Because neither of us will see

The day that was yesterday

Neither of us will see

The day that was yesterday

The day that was yesterday

The day that was yesterday

Let time trickle

Trickle softly away

We can no longer see

The day that was yesterday